jueves, 11 de febrero de 2016

¿Se acuerdan de los "falsos amigos"?

 Los falsos amigos*

Viví poco más de ocho años en México. Cierto, aquí, en Venezuela, donde nací y crecí, y allá hablamos español, sin embargo, hay palabras que, al llegar a ese país, tuve que dejar de usar por tener distintos significados, intentando siempre evitar malas interpretaciones.
      Ahora sonrío al recordar la primera vez que, específicamente en el Estado de Colima, donde residí, pedí un “pitillo”, lo que para los mexicanos (y ellos, al hacerme el favor de leer esto, entenderán el porqué de mi sonrisa) es un “popote”, una de las tantas palabras que, con el tiempo, aprendí a agregar a mi vocabulario.
       Hace poco, un amigo escritor me presentó a “los falsos amigos”, “palabras que, a pesar de tener significados diferentes, pueden escribirse o pronunciarse de una manera similar en dos o más idiomas”.  
       Después de reírme con mi amigo, me dediqué a detallarlos en la Wikipedia, lo que me hizo darme cuenta de que él tenía razón: los más simpáticos se dan con el italiano.
       Imagínense pedir un burro y que les traigan mantequilla.
       “Cerca” es buscar, o sea que no estamos tan cerca.
        Un “casino” es un burdel.
        Un “camino” es una chimenea.
        “Fracasso” es ruido.
        Su “genero” será su yerno.
        El “largo” es el ancho.
        “Nudo” es desnudo.
        “Pasto” es comida.
        “Solito” es una costumbre.
         Si alguien deseara ahondar más en este tema, aquí le dejo el enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Italiano.5B11.5D
         Mi mismo amigo escritor, confirmándome “los líos que son capaces de armar” (usando sus palabras) estos falsos amigos, al hacerme llegar una foto, me explicó lo siguiente: “Parece que los chinos andan copiando a IKEA, y no solo se copian los muebles, también las instrucciones para armarlos. Es decir, que traducen del sueco al chino, y luego, para enviarlos a los países hispanos, al español. El resultado es tragicómico. Aquí tienes las advertencias con que tuvo que lidiar un amigo mientras le armaba un clóset a su hija”.
        A continuación transcribiré las advertencias que aparecen en esta mencionada foto:
        “Advertencia
         Después de hablar con cajas de conexión que ping en el suelo. Asegúrate de que después de haber sido fue crucificado, unánimemente. Todos los clavos debe apuntar directamente, no una curva. O que la inestabilidad, los productos o reventar reventar seriamente danadas”.
        ¿Cómo ven, queridos lectores? A estos amigos falsos hay que tenerles respeto, ¿verdad? ¡Jajaja! Si quisieran compartirnos su propia experiencia con ellos, enviándola a ladendalal@hotmail.com, será recibida y, si lo permiten, publicada en este espacio, con muchísimo gusto. ¡Muchas gracias por su amable atención! Un abrazo y hasta la próxima.

*Este texto fue publicado en junio de 2015.

http://www.elmundodesdecolima.mx/index.php/editorial/dalai-el-laden/item/10581-vereda-anonima

http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:152051

No hay comentarios:

Publicar un comentario