lunes, 23 de julio de 2018

Buenos días.
Necesito una tela.
No,
no puede ser azul.
Tiene que ser negra.
Necesito cubrir mis poros.
Que nadie note si se me eriza la piel
por el frío o por tu sonrisa.
Necesito cubrir mis mejillas.
Que nadie note si me sale una lágrima
por el sol o por algún golpe.
Necesito cubrir mis labios.
Que nadie note si no puedo evitar casi reír por...
no,
olvídenlo,
por nada.
Está bien esta tela.
Mucho mejor que sea de algodón.
Hace tanto calor.
Con ella aseguro mi entrada al Paraíso.
Así no sabré qué es el Infierno.
Quiero decir,
me refiero al otro Infierno,
del que dicen que es peor que éste.
Es lo que dicen.
Y es lo que creo.
¡Cómo dudarlo!
¡Sería pecado!
Qué bueno que me enseñaron todo esto desde niña.
Hoy puedo enseñárselo a mi hija.
Así es,
hija,
créeme que vale la pena soportar
esta vida
que,
no se te olvide,
no es la verdadera.
Pronto te taparás como yo.
Me llevaré esta tela.
Ya la necesitaba.
La mía está tan gastada.
Ya no parece negra.
Y debe ser muy negra.
No se me puede ver nada.
Yo misma coseré mi prenda.
La haré hoy mismo.
Necesito cubrirme bien.
Que nadie vea más allá de lo negro.
Tan joven,
tan suave mi piel...
Que nadie más que él lo sepa.
Me la llevo.
¡Gracias!
Que nadie note que cruzo la calle.
No hables,
hija.
Que nadie me salude.
Que nadie me vea.
Que olviden mi nombre.
Que olviden que existo.
23/07/2018.




sábado, 21 de julio de 2018

Hoy sueño mi lápiz con tus olas,
mas despierto,
y no,
no estoy en casa;
no,
no duermo,
no duermo nada.
Mi lápiz toca
uno por uno
mis párpados,
me describe en mi arena,
escribiendo mis pasos
preguntándoles a las olas:
¿Pesan más mis párpados sin dormir o mis lágrimas?

21/07/2018.

martes, 17 de julio de 2018

Litani



Silencio.
Escucha la risa de quien pesca,
de quien siembra
y riega
repollos,
lechugas,
papas,
pepinos,
brócolis,
remolachas;
de quien,
con la pudrición de su ser,
entrega el pedido,
recibe liras,
dólares,
y vuelve a pescar,
a sembrar,
a regar:
asesinar a la mujer,
al hombre,
al huérfano.
Silencio pide la tierra del río
ayer cristalino;
inocente,
pide auxilio,
aún cree que no todo está podrido.

17/07/2018.

martes, 5 de junio de 2018

Hasta donde me permita la vida

Todos por nuestro idioma español


Queridos lectores, muchísimas gracias por sus preguntas que hacen posible este espacio; es emocionante estar juntos en esta tarea de cuidar nuestro maravilloso idioma:
Muchas gracias, Alejandra Ríos; siempre será un placer recibir sus mensajes:
“¿Es hilación o ilación?”.
Ilación (del latín “illatio”) es la acción de inferir o deducir, y también significa conexión lógica. Veamos un ejemplo:
-Ella comenzó a hablar con frases entrecortadas y sin ilación.
No es correcta la grafía hilación, debida al influjo de hilar, verbo con el que etimológicamente no guarda ninguna relación.
Mil gracias, Gabriela Martínez, por este ánimo de siempre:
“¿Freídas? ¿Es correcto?”.
El verbo freír posee dos participios, uno regular y otro irregular, y ambos son igualmente correctos en español:
-Infinitivo: freír.
-Participios: freído y frito.
En ocasiones, como algunas formas nos parecen menos comunes, tendemos a considerarlas erróneas, pero se pueden usar indistintamente para la formación de los tiempos compuestos de los verbos. Aquí tenemos unos ejemplos de expresiones correctas:
-He frito los calamares.
-He freído los calamares.
Si se usa como adjetivo, se utiliza exclusivamente la forma frito: “papas fritas” y no “papas freídas”.
Antonio Vásquez, muchísimas gracias por su excelente pregunta:
“En lugar de Miami, ¿se puede escribir Mayami?”.
La grafía aceptada es Miami. Esta ciudad de los Estados Unidos de América recibe su nombre de los indios miamis, quienes habitaron en el pasado la zona de su asentamiento actual. En español debe decirse miámi, no maiámi ni mayámi, pronunciación que, aunque frecuente en el español de América, corresponde al inglés, no al español. Si no es aceptable pronunciarlo a la inglesa, tampoco lo es trasladar esta pronunciación a la escritura Mayami. Su gentilicio es miamense. Por ejemplo:
-En los próximos días, los miamenses que viajen a Santiago de Cuba deben tomar medidas de precaución.
No se admite el gentilicio mayamero, derivado del topónimo anglicado antes censurado.
*Facebook: Correctora de Estilo Isla de Margarita.

http://www.elmundodesdecolima.mx/index.php/2018/06/01/vereda-anonima-8/


“La poesía de la escuela”

En honor al Día del Maestro, que en México se celebró el 15 de mayo, transcribiremos “La poesía de la escuela” (páginas 112-113), de la novela “Corazón”, de Edmundo de Amicis:
“POESÍA
VIERNES 26. COMIENZAS A COMPRENDER LA POESÍA DE LA ESCUELA. Enrique; pero ahora no ves la escuela más que por dentro: te parecerá mucho más hermosa y poética dentro de treinta años, cuando vengas a acompañar a tus hijos y entonces la verás por fuera como yo la veo. Esperando la hora de salida, voy y vuelvo por las calles silenciosas que hay en derredor del edificio y acerco mi oído a las ventanas de la planta baja, cerradas con persianas.
En una ventana oigo la voz de una maestra, que dice:
–¡Ah! ¡Que rasgo de ti! ¡No está bien, hijo mío! ¿Qué diría de él tu padre?…
En la ventana inmediata se oye la gruesa voz de un maestro que dicta con lentitud: ‘Compró cincuenta metros de tela… a cuatro pesos cincuenta centavos el metro…, los volvió a vender…’.
Más allá, la maestrita de primero lee en alta voz. ‘Entonces, Pedro Mica, con la mecha encendida…’.
De la clase próxima sale como un gorgeo de cien pájaros, lo cual quiere decir que el maestro ha salido fuera un momento.
Voy más adelante, y a la vuelta de la esquina oigo que llora un alumno, y la voz de la maestra que reprende al par que consuela.
Llegan a mis oídos versos, nombres de grandes hombres, fragmentos de sentencias que aconsejan la virtud, el amor a la patria, el valor. Siguen después instantes de silencio, en los cuales se diría que el edificio está vacío; parece imposible que allí dentro hayan setecientos muchachos; de pronto se oyen estrepitosas risas provocadas por una broma de algún maestro de buen humor… La gente que pasa se detiene a escuchar, y todos vuelven una mirada de simpatía hacia aquel hermoso edificio que encierra tanta juventud y tantas esperanzas.
Se oye luego de improviso un ruido sordo, un golpear de libros y de bolsones, un roce de pisadas, un zumbido que se propaga de clase en clase, como al difundirse de improviso una buena noticia: es la hora de salida. A este murmullo una multitud de hombres, de mujeres, de muchachos y de jovenzuelos se aprieta a uno y otro lado de la salida para esperar a los hijos, a los hermanos, a los nietecillos; entretanto, de las puertas de las clases se deslizan en el salon de espera, como a borbotones, grupos de pequeños que van a recoger sus capotitas y sombreros, haciendo con ellos revoltijos en el suelo, y brincando alrededor, hasta que el maestro los vuelve a hacer entrar uno por uno en clase. Finalmente, salen en largas filas y marcando el paso. Entonces comienza de parte de los padres una lluvia de preguntas:
‘¿Has sabido la lección? ¿Cuánta tarea te han dado? ¿Qué tienes para mañana? ¿Cuándo es el examen mensual?’.
Y hasta las pobres madres que no saben leer abren los cuadernos mirando los problemas y preguntan los puntos que han tenido. ‘¿Solamente ocho? ¿Diez, con sobresaliente? ¿Nueve, de lección?’.
Y se inquietan, y se alegran, y preguntan a los maestros, y hablan de programas y de exámenes. ¡Qué hermoso es todo esto; cuán grande y qué inmensa promesa para el mundo.
Tu padre”.
http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:208112

http://www.elmundodesdecolima.mx/index.php/2018/05/25/vereda-anonima-7/

https://www.facebook.com/El-Comentario-Semanal-27645925904…/


Bekaa: más de un valle*


Ghaza, El Valle del Bekaa, 27 de junio de 2016.

Apenas amanece. Intento descifrar lo que me despierta. No, no están regando la tierra. Con este ruido desconocido vuelve la canción con la que dormí anoche y mi amor por ella me da la fuerza para dejar las sábanas y dirigirme a mi ventana:
“El brillo del sol, sobre mis hombros, me hace feliz”.
El gran número de niños recogiendo la papa sembrada, explotados por largas horas bajo el sol que no tarda en estallar, apaga la canción que me acompañó toda la noche, para dar pie a mi monólogo que me lleva a otra canción que también amo, pero que me deja sin fuerza porque duele; duele.
-A los niños les dan dos mil liras; a los adultos, cinco mil -recuerdo lo que mi primo me dijo hace contados días-. Además de la explotación, los dueños o encargados de esas tierras, cargando grandes palos, los vigilan mientras recogen la siembra y, si no les agrada algo, les pegan.
-Sí, una vez me tocó ver de cerca cómo uno le daba, con el gran palo, a una mujer. Me detuve y le grité: ¡Miserable! ¡Imagínate que fuera tu esposa, tu hija, tu hermana o tu madre! Y el sinvergüenza se quedó callado, volteó a otro lado y se alejó de la pobre señora -revivo las palabras de mi otro primo.
El tractor va y viene al mismo tiempo que las manos no descansan; con gran rapidez recogen cada papa que ahora reposa sobre cajas de cartón, listas para la venta.
-Cómo es la vida. Trabajar tantas horas, soportar el maltrato físico y verbal, el sol, el hambre, la sed -y ahora más, ya que muchos practican el Ramadán-, todo para recibir una burla de dinero. ¡Sólo me arrepiento de no haberle partido la cara a ese miserable!
Ya es mediodía y allí siguen todos, y tres hombres -cada uno con un gran palo en mano- caminan y caminan, vigilando todo. “¿Y si veo que le pegan a alguien? ¿Qué hago?”, mi monólogo no descansa.
Vuelvo a anoche, a la fiesta -por Ramadán- organizada por una escuela. Vuelvo a las luces, a la venta de café, de dulces, de jugos. Vuelvo a los pasos de tantos jóvenes, quienes caminan y caminan, pasando por los mismos lugares, atentos a los pasos de más jóvenes. Vuelvo a la alegría de los niños brincando sobre castillos inflables. Vuelvo a la música en vivo: al oud, al derbake, a la voz.
Vuelvo a esta máquina, a esta página y regresa la canción que me tiene sin fuerza; vuelvo al teclado y transcribo su letra y la borro mientras recapacito que es la misma canción con la que dormí anoche y con la que fui feliz, pero que ahora duele; duele. Y vuelvo a transcribir:
“El brillo del sol, en mis ojos, puede hacerme llorar”.

*Del libro Bekaa: más de un valle (Producciones Vavos, 2017), de Dalal El Laden.

http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:207844

http://www.elmundodesdecolima.mx/index.php/2018/05/18/vereda-anonima-6/




Pío, pío, pío

"La biblioteca de Estardo"


Hoy, después de muchos años, releemos "Corazón", de Edmundo de Amicis (1846-1908). En honor a esta obra que está en millones de corazones, transcribiremos "La biblioteca de Estardo":
"He ido a casa de Estardo, que vive enfrente de la escuela, y he sentido verdaderamente envidia al ver su biblioteca. No es de manera alguna rica, no puede comprar muchos libros, pero conserva con gran cuidado los de la escuela y los que le regalan sus padres.
Cuantas monedas le dan las pone aparte y las gasta en la librería; de este modo ha reunido ya una pequeña biblioteca, y cuando su padre ha advertido esta afición, le ha comprado un bonito estante de nogal con cortinas verdes, y ha hecho encuadernar todos los volúmenes en los colores que a él más le gustan. Así, ahora él tira de un cordoncito, la cortina verde se descorre y se ven tres filas de libros de todos colores, muy bien arreglados, limpios, con los títulos en letras doradas en el lomo: libros de cuentos, de viajes y de poesías, y algunos ilustrados con láminas. Él sabe combinar perfectamente los colores; pone los volúmenes blancos junto a los rojos, los amarillos al lado de los negros, y junto a los blancos los azules, de modo que se vean de lejos y presenten buen aspecto; luego se divierte variando las combinaciones. Ha hecho un catálogo, y está como el de un bibliotecario. Siempre anda alrededor de sus libros, limpiándoles el polvo, hojeándolos, examinando sus encuadernaciones: hay que ver con qué cuidado los abre con sus manos chicas y regordetas, soplando las hojas: parece que todos están nuevos todavía. ¡Yo en cambio tengo tan estropeados los míos! Para él cada libro nuevo que compra es una delicia abrirlo, ponerlo en su sitio y volver a tomarlo para mirarlo por todos lados y guardarlo después como un tesoro. No hemos visto otra cosa en una hora.
Tiene los ojos malos de tanto leer. Estando yo allí, entró en el cuarto su padre, que es grueso como él, y tiene la cabeza como la suya. Le dio dos o tres palmadas en el cuello, y me dijo con aquel vozarrón:
- ¿Qué me dices de esta cabeza de hierro? Es testarudo, llegará a ser algo: yo te lo aseguro.
Y Estardo entornaba los ojos al recibir aquellas rudas caricias, como un perro de casa.
Yo no sé por qué, pero no me atrevo a bromear con él; no me parece cierto que tenga solamente un año más que yo; y cuando me dijo: 'Hasta la vista', en la puerta, con aquella cara redonda, siempre bronceada, poco me faltó para responderle:
- Beso a usted la mano como a un caballero.
Se lo dije después a mi padre en casa.
- No lo comprendo: Estardo no tiene talento, carece de buenas maneras, su figura es casi ridícula, y sin embargo me infunde respeto.
- Porque tiene carácter –respondió mi padre. Y añadí yo:
- En una hora que he estado con él no ha pronunciado cincuenta palabras, no me ha enseñado un juguete, no se ha reído una vez y, sin embargo, he estado tan contento.
- Porque lo estimas –añadió mi padre".

http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:207550

http://www.elmundodesdecolima.mx/index.php/2018/05/11/vereda-anonima-5/

"Un día leí un libro y toda mi vida cambió”*

"Un día leí un libro y toda mi vida cambió. Ya desde las primeras páginas sentí de tal manera la fuerza del libro que creí que mi cuerpo se distanciaba de la mesa y la silla en la que estaba sentado. Pero, a pesar de tener la sensación de que mi cuerpo se alejaba de mí, era como si más que nunca estuviera ante la mesa y en la silla con todo mi cuerpo y todo lo que era mío y el influjo del libro no sólo se mostrara en mi espíritu sino en todo lo que me hacía ser yo. Era aquél un influjo tan poderoso que creí que de las páginas del libro emanaba una luz que se reflejaba en mi cara: una luz brillantísima que al mismo tiempo cegaba mi mente y la hacía refulgir. Pensé que con aquella luz podría hacerme de nuevo a mí mismo, noté que con aquella luz podría salir de los caminos trillados, en aquella luz, en aquella luz sentí las sombras de una vida que conocería y con la que me identificaría más tarde. Estaba sentado a la mesa, un rincón de mi mente sabía que estaba sentado, volvía las páginas y mientras mi vida cambiaba yo leía nuevas palabras y páginas. Un rato después me sentí tan poco preparado y tan impotente con respecto a las cosas que habrían de sucederme, que por un momento aparté instintivamente mi rostro de las páginas como si quisiera protegerme de la fuerza que emanaba del libro. Fue entonces cuando me di cuenta aterrorizado de que el mundo que me rodeaba había cambiado también de arriba abajo y me dejé llevar por una impresión de soledad como jamás había sentido hasta ese momento. Era como si me encontrara completamente solo en un país cuya lengua, costumbres y geografía ignorara.
La impotencia que me produjo aquella sensación de soledad me ató de repente con más fuerza al libro. El libro me mostraría todo lo que debía hacer en aquel nuevo país en el que había caído, lo que quería creer, lo que vería, el rumbo que seguiría mi vida. Ahora, pasando las páginas una a una, leía el libro como si fuera una guía que me mostrara el camino a seguir en un país salvaje y extraño. Ayúdame, me apetecía decirle, ayúdame para que pueda encontrar una vida nueva sin tropezar con accidentes ni catástrofes. Pero también sabía que esa vida nueva estaba formada por las palabras del libro. Mientras leía las palabras una a una intentaba, por un lado, encontrar mi camino, y, por otro, recreaba admirado cada una de las imaginarias maravillas que me harían perderlo por completo.
A lo largo de todo aquel tiempo, mientras reposaba sobre mi mesa y proyectaba su luz en mi cara, el libro me resultaba algo cotidiano, parecido al resto de los objetos de mi habitación. Lo noté mientras asumía maravillado y alegre la existencia de una vida nueva, de un mundo nuevo, que se abría ante mí: aquel libro capaz de cambiar de tal manera mi vida sólo era un objeto vulgar. Mientras las ventanas de mi imaginación se abrían lentamente a las maravillas y a los terrores del mundo nuevo que me prometían sus palabras, volvía a pensar en la coincidencia que me había llevado hasta el libro, pero aquello era una fantasía que se quedaba en la superficie de mi mente y que no descendía hasta sus profundidades. El hecho de que me volcara en esa fantasía según leía parecía deberse a un cierto miedo: el mundo nuevo que me ofrecía el libro me era tan ajeno, era tan extraño y sorprendente que para no sumergirme por completo en él notaba la necesidad de sentir algo que se relacionara con el presente. Porque en mi corazón se estaba asentando el miedo a que, si levantaba la cabeza del libro, si miraba mi habitación, mi armario, mi cama, si echaba una ojeada por la ventana, no podría encontrar el mundo tal y como lo había dejado”.
*Orhan Pamuk, en "La vida nueva", páginas 11-13.
En honor al Día del Libro, que se celebró el 23 de abril.


http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:207261/_Un-d%C3%ADa-le%C3%AD-un-libro-y-toda-mi-vida-cambi%C3%B3%E2%80%9D_


http://www.elmundodesdecolima.mx/index.php/2018/05/04/vereda-anonima-4/


sábado, 28 de abril de 2018

"¿Con qué cara los hombres seguirán jugando al idiota…?"*

"Hoy despierto con que se terminó el juicio a #lamanada: los 5 hombres españoles que violaron y grabaron a una chica de 18 años para difundirla en WhatsApp y burlarse de ella.
Durante todo el juicio se le juzgó a ella, sus reacciones, que fue a la escuela, que se fue de vacaciones, la ropa que usó en días posteriores y hoy se determinó que no hubo ninguna violación, si acaso un abuso porque eran 5; entonces les dieron 9 años de prisión, de los cuales ya pasaron 2.
Un juez incluso votó por la absolución del grupo y declaró que para él, ella no había actuado como una víctima, simplemente porque ella hizo su vida después del ataque.
Parece que el verdadero crimen aquí es precisamente no actuar como víctima sino como sujeto de derechos, como agente de justicia. Vivimos en un mundo esquizofrenizado, en el que lo masculino se instituyó como la regla, 'lo normal', pero resulta que las mujeres tenemos la posibilidad de dar vida, de parir y no solo eso, también de amamantar. Los hombres necesitan pasar por el cuerpo de una mujer para poder ser, pero en la sociedad heteropatriarcal no se le podía dar tanto poder a la mujer ensalzando la maternidad, entonces se instruyó la virginidad como la virtud femenina.
El pudor, la honra, incluso la ingenuidad, son bienes que la mujer debe saber cuidar y administrar, y con 'debe' me refiero a que es una obligación inherente a la feminidad, se da por hecho que todas las mujeres saben 'darse a respetar', todas saben 'cuidarse' y cuando pasan las tragedias es porque ellas NO QUISIERON cuidarse. Y ahí las consecuencias.
La violencia sexual está tan normalizada que se ve como un accidente más en la vida de la mujer, muchas otras veces como un correctivo, casi siempre consecuencia de su mal juicio, como cuando te subes a un árbol y te caes y te rompes un brazo.
Entonces pues obviamente, en teoría, resultaría muy vergonzoso para cualquier mujer que su mal juicio la llevara a ser violada por cinco tipos, y lo que se esperaría de ella es que se avergonzara mucho de sí misma y bajara la mirada y sacara alguna enseñanza de lo que le pasó; es como si a las mujeres solo se nos estuviera permitido actuar como víctima de nosotras, pedir justicia es traición.
Pero esperen, no se emocionen, esos 9 años no son todos por el 'abuso', se logró eso porque también le robaron el celular y los hallaron culpables de robo.
¿Con qué cara los hombres seguirán jugando al idiota, haciendo que no ven, ni entienden ni se dan cuenta de que existe desigualdad?".
*Texto de Gabriela Alegría, escritora mexicana.
Muchas gracias, Gabriela.

http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:207000



Todos por nuestro idioma español


Muchísimas gracias, Arturo Marcano, Julieta Arenas, Omar Paredes, Victoria Fernández, por sus preguntas que hacen posible este espacio.
-“En lugar de ruptura, ¿es válida la voz rotura?”.
En el "Diccionario panhispánico de dudas" leemos que para nombrar la acción y efecto de romper(se) existen dos sustantivos, “rotura” y “ruptura”, pero no son intercambiables. Cuando se trata de realidades materiales, se prefiere el uso de “rotura”:
-La rotura de la cadera me impidió continuar compitiendo.
Si se trata de realidades inmateriales, lo normal es usar “ruptura”:
-Me entregaron la carta oficial de ruptura de relaciones diplomáticas.
-"¿'Nobel' lleva tilde en la 'o'?".
Este mismo diccionario señala que "nobel" es el nombre de los premios instituidos por el químico sueco Alfred Nobel. En su lengua de origen, el sueco, es palabra aguda (se pronuncia nobél), y así se recomienda pronunciarla en español, a pesar de que la pronunciación llana (nóbel) está muy extendida. No debe confundirse con el adjetivo "novel" (del catalán "novell": nuevo), que quiere decir “que comienza a practicar un arte o una profesión, o tiene poca experiencia en ellos”.
Cuando se refiere al nombre del premio, se escribe con inicial mayúscula y es invariable en plural:
-Los premios Nobel son los más prestigiosos del mundo.
-La ceremonia de entrega de los Nobel es muy vistosa.
Cuando se habla de la persona que lo ha recibido, se escribe con minúscula y hace el plural en "es":
-Al congreso acudió un nobel.
-Al congreso acudieron cinco nobeles.
-“¿Se dice extreñido o estreñido?”.
El “Diccionario de la Real Academia Española” indica que “estreñido” (de “estreñir”, del latín “stringĕre”: apretar, comprimir) tiene que ver con “retrasar el curso del contenido intestinal y dificultar su evacuación”. Este vocablo también significa “miserable, avaro, mezquino”.
Las formas “estriñido” y “extreñido” son incorrectas.

-“¿La palabra versus es correcta?”.
En latín, esta preposición significaba “hacia”. En el siglo XV, en el lenguaje jurídico inglés, adquirió la acepción de “contra”, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy. Es común la forma abreviada “vs.”. Aunque su uso no es incorrecto, se sugiere sustituir este latinismo anglicado por la preposición española “contra” o por la locución preposicional “frente a”.

www.elmundodesdecolima.mx



Li Bai, el genio de la poesía china

Todos por nuestro idioma español

-Muy comúnmente leemos o escuchamos la expresión "aplican restricciones"; ¿es correcta?
La Academia Mexicana de la Lengua señala que las expresiones "no aplica" y "aplican restricciones" resultan de un giro inglés, incorrecto en español. Debe decirse: "no se aplica", "no es válido" y "se aplican restricciones".
-En la expresión "tienen tanto trabajo que no se dan abasto", ¿se podría escribir "a basto"?
"Abasto" se escribe siempre en una palabra. Después de la quinta acepción que da el DRAE de este vocablo, incluye la frase: "dar abasto": Dar o ser bastante, bastar, proveer suficientemente.
-¿Cuándo se debe utilizar "haz" y cuándo "has"?
Según el DRAE, el vocablo "haz" tiene varios significados, dependiendo de su raíz latina:
Cuando "haz" proviene de "fascis", tiene las siguientes acepciones:
1. Porción atada de mieses, lino, hierbas, leña u otras cosas semejantes.
2. Conjunto de partículas o rayos luminosos de un mismo origen, que se propagan sin dispersión.
3. Conjunto de rectas que pasan por un punto, o de planos que concurren en una misma recta.
4. Fasces de cónsul romano.
Cuando "haz" se deriva de "acie", significa lo siguiente:
1. Tropa ordenada o formada en trozos o divisiones.
2. Tropa formada en filas.
Si "haz" proviene de la voz latina "facie", entonces tiene los siguientes significados:
1. Cara o rostro.
2. Cara de una tela o de otras cosas, que normalmente se caracteriza por su mayor perfección, acabado, regularidad u otras cualidades que la hacen más estimable a la vista y al tacto.
3. Cara superior de la hoja, normalmente más brillante y lisa, y con nervadura menos patente que en la cara inferior o envés.
4. Fachada de un edificio. "Haz" es también el imperativo del verbo "hacer" en la segunda persona del singular, por ejemplo: "Haz tu tarea a tiempo".
La palabra "has" es la segunda del presente de indicativo del verbo haber, por ejemplo: "¿Has estado muy ocupada últimamente?".
http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:206723



Todos por nuestro idioma español

• ¿Cómo es correcto decir: gente o gentes?

"Gente” proviene del vocablo latín "gens", que significa clan o familia, y la definición principal que da el "Diccionario de la Real Academia Española" (DRAE) de esta palabra es “pluralidad de personas”. El DRAE señala que esta voz también puede aplicarse a “cada una de las clases que pueden distinguirse en la sociedad”, por ejemplo: gente del pueblo o gente rica.
Cuando nos referimos a un grupo de individuos, el sinónimo correcto es “gente”, ya que es una “pluralidad de personas”. Por ejemplo, si estamos hablando a un grupo de personas, nos estamos dirigiendo a la gente que está frente a nosotros, en este caso, la expresión “gentes” es incorrecta. Debido a que “gente” no define una cantidad específica de personas, es apropiado decir “mucha gente” o “poca gente”.
También puede darse el caso de que haya varios grupos sociales congregados, por ejemplo, en una asamblea. En esta situación, dado que existen grupos con características similares dentro del grupo en su conjunto, al conglomerado se le puede llamar “gentes”. Pongamos el caso de una ceremonia de inicio de los juegos olímpicos, en donde en el estadio hay varias delegaciones formadas por personas de un mismo país. A cada delegación le llamaríamos, por ejemplo, “gente de Colombia”, “gente de la República Checa”, “gente de Rusia”, mientras que si nos referimos al conjunto de las delegaciones representadas, hablamos de las “gentes” ahí reunidas.

• ¿Cómo se dice: veniste o viniste, venimos o vinimos?

“Viniste" es la conjugación en la segunda persona del singular del tiempo pasado del verbo venir, por lo que lo correcto es decir: “viniste ayer”. “Veniste” es un uso incorrecto del verbo “venir”.
“Venimos” es la conjugación en la primera persona del plural del verbo “venir” en el presente del indicativo, mientras que “vinimos” es la forma del mismo verbo, pero en el pretérito. En este caso, si la acción se efectúa en tiempo presente, es correcto decir: “venimos a saludarte”. Si es en tiempo pasado, podemos decir: “ayer vinimos a saludarte”.

• ¿Es correcto decir “oístes”, “dejastes”, “corristes”, es decir, ponerle “s” al final a los verbos “oíste”, “dejaste”, “corriste”?

La respuesta en este caso es sencilla y contundente: la segunda persona del singular del pretérito del indicativo termina en “e”: tú viste, tú dijiste, tú callaste. Es incorrecto añadir una “s” al final, así que debemos evitar decir: “oístes”, “dejastes”, “corristes”, etc.

• ¿Cuándo usar “allí” y cuándo “ahí”?

“Allí” debe usarse cuando se precisa un lugar determinado, y “ahí” puede emplearse en forma indeterminada. Si sabemos la ubicación exacta de lo que estamos señalando, diremos: “está allí”. Si su ubicación no está bien definida, diremos: “está por ahí”.

http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:206473

Serenata para la tierra de uno


Pronto recuperarás tu libertad, Venezuela. Te amo. Esta serenata es para ti. 

"Porque me duele si me quedo, pero me muero si me voy, por todo y a pesar de todo, mi amor, yo quiero vivir en vos".
Perdí la cuenta de cuantas veces la escuché esta mañana, después de haber paseado a Catira y regresado a la cama para estar en ella "solo diez minutos"; allí, echada, encontré este poema hecho canción, y mis ojos -que me saludaban desde el negro de la pantalla del celular- desearon terminar de cerrarse ante esa voz que se ha ido y no a la vez, porque continúa arrullándome con su sentir hecho palabra, arrullo que -como otras tantas veces- hoy me jaló a seguir sobre el desorden del edredón, entre el libro y las sábanas, bajo la almohada bajo mis cabellos.
"Por tu decencia de vidala, y por tu escándalo de sol, por tu verano con jazmines, mi amor, yo quiero vivir en vos".
Y allí seguía yo, toda anestesiada, y ya no era muy temprano. Chiquita aterrizó, movió una por una sus manos para oprimir delicadamente mi pecho, y besó las mías -que sujetaban al aparato desde donde venía la guitarra con cada letra- recordándome con cada ronroneo que ya tenía que levantarme.
"Porque el idioma de infancia es un secreto entre los dos, porque le diste reparo al desarraigo de mi corazón". Canté mientras el agua refrescaba cada uno de mis poros. Canté mientras respiraba gracias a quien la escribió y a quien la hizo suya con su todo: María Elena Walsh y Mercedes Sosa. Canté mientras tomaba el acondicionador en lugar del champú.
"Por tus antiguas rebeldías y por la edad de tu dolor, por tu esperanza interminable, mi amor, yo quiero vivir en vos". Canté mientras me acercaba mi vestido mientras me suplicaba recordar si me había enjabonado el cuerpo. Canté mientras abría la puerta para volver a cerrarla, dejando a mis niñas con el eco de la magia que esas dos almas me (nos) han regalado.
"Para sembrarte de guitarra, para cuidarte en cada flor y odiar a los que te castigan, mi amor, yo quiero vivir en vos". Canté, canté, canté la serenata, y finalmente salí y le sonreí -como desde hace mucho, mucho no lo hacía- a esta tierra, su tierra, mi tierra, tierra de todos los que la tenemos aquí, muy, muy dentro.
"Serenata para la tierra de uno", del libro "Hasta donde me permita la vida", de Dalal El Laden.

http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:206186


Poemas de Rafael Cadenas

A WISLAWA SZYMBORSKA
Cuando pronuncio la palabra futuro
la primera sílaba pertenece al pasado.
Cuando termino de leer estos versos
ya abandonaron el presente.
Tampoco podrán tocar el futuro
pues al llegar ya dejó de serlo.
Ni yo soy el mismo que los leyó. 
Sin embargo, debemos creer
que la realidad existe.
***
MATRIMONIO
Todo, habitual,
sin magia,
sin los aderezos que usa la retórica,
sin esos atavíos con que se suele recargar el misterio.
Líneas puras, sin más, de cuadro clásico.
Un transcurrir lleno de antigüedad,
de médula cotidiana,
de cumplimiento.
Como de gente que abre a la hora de siempre.
***
ENSÉÑAME,
rehazme
a fondo,
avívame
como quien enciende un fuego.
***
Los poetas no convencen.
Tampoco vencen.
Su papel es otro, ajeno al poder: ser contraste.
***
Los libros se forman solos. Van haciéndose al hilo de los días como una historia. Nunca me he propuesto “escribir un libro”. Ellos nacen, como mis palabras, en el vivir cotidiano. Mi reflexión es fragmentaria. Los “poemas” son momentos. Anotaciones.
*En honor al Día Mundial de la Poesía, que se celebró el 21 de marzo.
http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:205725

"¿POR QUÉ TAN SERIA?"

Todos por nuestro idioma español

Muchas gracias, Mónica López, Juan González, Gabriela
Maduro, Moni Farfán y Samuel Salazar, por sus preguntas
que hacen posible este espacio:
-¿Es válido decir “abstract”?
“Abstract” es una voz inglesa que significa “breve resumen de un artículo científico,
una ponencia o una comunicación que suele publicarse junto con el texto completo”.
Es anglicismo innecesario; debe sustituirse por voces españolas como resumen, sumario, extracto o sinopsis.
-¿Aquiescente o aquiesciente?
Lo adecuado es escribir “aquiescente”, que quiere decir “que consiente o autoriza”.
Por ejemplo: “El muchacho mueve la cabeza, quién sabe si aquiescente o dubitativo”.
No es válida la forma “aquiesciente”.
-¿La Academia acepta “camping”?
Sí, este vocablo inglés se usa para designar una “zona acotada en que está permitido acampar y que cuenta con diversas instalaciones y servicios”, o una “actividad que consiste en acampar en este tipo de lugares”, sin embargo, se recomienda su grafía en español, es decir, “campin”. Su plural debe ser “cámpines”. “Campismo” es su equivalente en español, aunque es un término más genérico que campin, debido a que también puede referirse a la acampada libre. El adjetivo o sustantivo derivado es “campista”.
-¿Es video o vídeo?
Ambas formas son correctas cuando hablamos de “cierto sistema de grabación
y reproducción de imágenes”. Procedente del inglés “video”, se ha adaptado al español con dos acentuaciones, ambas válidas: la forma esdrújula “vídeo”, que conserva la acentuación etimológica, es la única usada en España; en América, en cambio, se usa mayoritariamente la forma llana “video”. Esta voz es átona cuando se emplea como elemento prefijo en la formación de compuestos, por tanto, debe escribirse
sin tilde: videoconferencia, videoclub, videojuego.
-¿Maldiciente es lo mismo que maledicente?
“Maledicente” es la persona que practica la maledicencia, es decir, que acostumbra hablar mal de los demás, mientras que “maldiciente” es quien maldice. No es correcta la forma “malediciente”.
http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:205447

www.elmundodesdecolima.mx