domingo, 2 de octubre de 2016

Todos por nuestro idioma español

Muchas gracias, Dolores García, Alejandra Zamora, Darío Guerra, Raúl Ochoa, por sus preguntas que hacen posible este espacio:

-¿Es istmo o itsmo?
“Istmo” designa la “lengua de tierra que une dos continentes o una península con un continente”. Escribir “itsmo” es inapropiado.

-¿Se dice engrosar o engruesar?
Tanto “engrosar” como “engruesar” son voces válidas; significan: “Hacer grueso y más corpulento algo, o darle espesor o crasitud”.

-Siempre he escrito “intención”, pero hace poco la vi así: “intensión”. ¿Cuál es la forma correcta?
Ambas grafías son correctas, pero difieren en significado.
“Intención” tiene las siguientes acepciones:
1. Determinación de la voluntad en orden a un fin.
2. Designio de aplicar una oración, una misa u otro acto del culto en favor de una persona determinada o de la consecución de un bien espiritual o temporal.
3. Instinto dañino que descubren algunos animales, a diferencia de lo que se observa generalmente en los de su especie.
4. Cautelosa advertencia con que alguien habla o procede.
“Intensión” tiene que ver con:
1. Comprensión (conjunto de propiedades).
2. Conjunto de rasgos semánticos de una unidad léxica, por oposición a extensión.
3. Intensidad.

-¿Existe la palabra consensar?
Al hablar de “consensuar” nos referimos a “adoptar una decisión de común acuerdo entre dos o más partes”. El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que se acentúa como actuar (Los aliados europeos consensúan el nombre de un candidato). En México y el área centroamericana se usa con cierta frecuencia, y es válida, la variante "consensar" (Se consensó con los partidos políticos la eliminación de los escrutinios locales).

-En lugar de “ping-pong”, ¿puedo escribir pimpón?
Al hablar sobre el “juego semejante al tenis que se practica sobre una mesa con palas pequeñas”, podemos usar ambas formas, sin embargo, se prefiere “pimpón”, adaptación gráfica propuesta para esta voz inglesa (Bajaron con sus raquetas de pimpón en la mano y sus pantaloncitos cortos). Para designar al jugador se ha creado el derivado “pimponista” (Pese a la juventud de los pimponistas señalados, se espera que compitan en óptimas condiciones). Existe también el equivalente español “tenis de mesa”, cuyo uso es preferible al anglicismo (La selección peruana de tenis de mesa se prepara para el Sudamericano de Bolivia). En este caso, al jugador se le llama “tenismesista” o “tenimesista”. 

*Facebook: Correctora de Estilo Isla de Margarita.

 http://www.elsoldemargarita.com.ve/posts/post/id:176824

No hay comentarios:

Publicar un comentario